原来国外的小孩也有“干爹”,但英文可别再说是什么dry father了!

admin 1926

You have devoured all when you were standing godmother.

你去当教母的时候,把一切都吃光了。

“干儿子”“干女儿”我们可以翻译成godson和goddaughter。

电影《The Godfather》中的经典台词:

01. Behind the great wealth, are hidden evil.

巨大财富的背后,都隐藏着罪恶。

02. Don't hate your enemy, or you will make wrong judgment.

不要憎恨你的敌人,那会影响你的判断力。

03. To be close to your friend, but closer to your enemy.

离你的朋友近些,但离你的敌人要更近,这样你才能更了解他。

04. Don't let anybody know what you are thinking.

迈克对文森特说:永远不要让任何人知道你心里在想什么!

05. Only don't tell me you're innocent. It insults my intelligence, makes me very angry.

这个世界本身就没有所谓的清白而言,你能坦言,你从来就没说过慌,这是自欺欺人。

虽然“干妈”是“godmother”,但是,“老干妈”可不能翻译成Old Dry Mother哟~

02.

“老干妈”英文不是“Old Dry Mother”

说到老干妈,民间有人戏称它的英文名为“Old Godmother”,也有人说它叫“angry woman sauce”,那老干妈的英文到底应该怎么说呢?

在大多数国外购物网站上老干妈都直接译成“Lao Gan Ma”,然而也有像Gilt网站这样将“老干妈”和“Godmother”一词相挂钩的。

老干妈的某度显示英文名为“The Godmother”

而老干妈的官网,则是显示“Laoganma”

“干妈”确实和“教母”的意思相近,不过“老干妈”的意思却又大不相同了。在Gilt网站上,“老干妈” 辣椒酱全称被译为:Lao Gan Ma Chili Black Bean Sauce

如果将品牌直译成“Old Dry Mother”,这和原意简直差了十万八千里。

在亚马逊上搜“Lao Gan Ma”能找到香辣酱,但搜"old godmother"或“Old Dry Mother”是找不到的。

因此,还是应该老老实实地译成“Lao Gan Ma”,当有外国人问起的时候只要告诉他们这是对年长女性的亲昵称呼就好了。

03.

sugar daddy是什么意思?

“干爹”在我国有衍生出来的 special meaning,sugar daddy和sugar baby就分别指衍生出来的“干爹”,“干女儿”。

除了传统意义上的“义父”之外,在当今社会,“干爹”这个词的解释似乎有点暧昧。

Sugar,是糖,即白砂糖之类的食糖。不是糖果,糖果是 candy。美国的“干爹”可以翻译为“糖爸爸”或“甜爹”。

sugar daddy,在这里通常是指那些事业有成,通过送贵重礼物来套取年轻女性的欢心的这些男人。

“干女儿”便叫做sugar baby,可翻译成糖宝贝,或甜心宝贝,通常是指被b养的年轻女性。

你给我sugar,我就叫你daddy,我就是你的baby,看看,多形象!

比如返回搜狐,查看更多